Prolingo - preklady a tlmočníctvo

Ponúkame profesionálne preklady a tlmočníctvo. Sme členmi Slovenskej asociácie prekladateľov a tlmočníkov.

prejsť na web

Prekladateľ a jeho životopis – pozor na nekalé praktiky

Dobrý životopis otvára dvere. Dvere do zamestnania. Bez presvedčivého životopisu človek ťažko získa dobrú prácu. Ťažšie sa píše na začiatku kariéry, problematické môže byť, ak je uchádzač príliš prelietavý a za 5 rokov vystriedal 5 zamestnaní. Úplne najho

prejsť na článok

Používa tlmočník stenografiu? Kdeže!

Facebookom sa prehnalo video Kat Von D, ktorá asi prvýkrát videla, ako pracuje tlmočník. Kat rozpráva po anglicky a my vidíme vedľa nej sediacu mladú ženu, ktorá si niečo intenzívne píše. Kat svoju odpoveď ukončí a odovzdáva mikrofón mladej žene. Tá nezav

prejsť na článok

Skryté úskalia strojového prekladu

Kto sa ešte nezasmial na strojovom preklade, nech sa hlási u súdruha Žinčicu. A nech sa poponáhľa, lebo vraj sa zásadne zlepšil prekladač Google, keďže začal využívať neurónovú sieť. Zatiaľ aspoň v niekoľkých jazykových kombináciách a každý mesiac majú pr

prejsť na článok

5 dôvodov, prečo preklad nerobím v pyžame

Vtipné obrázky ma presviedčajú, že byť prekladateľom je super aj preto, lebo človek môže pracovať v pyžame. Samozrejme, chápem, že ľudia, pracujúci z domu, si ráno neoblečú oblek a nezaviažu kravatu, prípadne dámy nebehajú doma v silonkách a lodičkách. Al

prejsť na článok

Môžete si dovoliť lacný preklad?

Minulý týždeň som začala malým prieskumom medzi mladými podnikateľmi. Zaujímalo ma, ako vnímajú kvalitu textov na webstránkach. Je dokonalý pravopis a bezchybná gramatika nevyhnutnou súčasťou úspešnej internetovej prezentácie, alebo je to zbytočný luxus,

prejsť na článok

Môže sa slovenský prekladateľ špecializovať?

Už viackrát som sa stretla s názorom, že slovenský prekladateľ si špecializáciu na jednu, alebo pár oblastí nemôže dovoliť a musí zobrať všetko, čo mu v pošte pristane. Na druhej strane, kolegovia z vyspelejších trhov, ktorých rodným jazykom je, napríklad

prejsť na článok

Kto je vlastne slovenský prekladateľ?

Asi neexistuje väčšie klišé, než formulácia „nie je ako “, a preto ju nepoužijem. Napriek tomu som si istá, že neexistujú dvaja identickí prekladatelia, tak ako neexistujú dva identické preklady. Myslím si, že sa slovenskí prekladatelia dajú rozdeliť zhr

prejsť na článok

Chcem dobrý preklad – ako na to?

Niekedy mám pocit, že preklad je vnímaný ako proces „Jáchyme, hoď ho do stroje“ – zadávateľ má text, ktorý treba preložiť a potrebuje sa tejto úlohy čo najrýchlejšie „zbaviť“. Prvým a zásadným krokom na ceste k dobrému prekladu je výber vhodného prekladat

prejsť na článok

Revolúcia v preklade?

Neprejde snáď ani týždeň, aby v mojej e-mailovej schránke nepristala nejaká neodolateľná ponuka pre prekladateľov, ktorá sľubuje revolučnú zmenu v prekladateľskej brandži. Väčšinou ide o nejaký nový portál, ktorý, vraj, nebude fungovať na princípe holands

prejsť na článok

The agony and the extasy of interpreting

Sorry, this entry is not available in this language. Príspevok The agony and the extasy of interpreting zobrazený najskôr ProLingo - Slovak Translations.

prejsť na článok