Veľká Noc je tu. Iná ako sme zvyknutí, bez cestovania za rodinou a pondelkovej šibačky. Napriek tomu na nás z regálov obchodov útočia čokoládové zajačiky, maľované vajíčka, ovečky a iné symboly týchto sviatkov. Vajíčkami, kuriatkami a inými symbolmi jari sa to celkom slušne hemží aj v anglickom jazyku. Využite predĺžený víkend a naučte sa týchto 10 výrazov, ktoré nám pripomínajú Veľkú Noc (aj keď ich význam je celkom iný!) 1. A happy bunny = a happy, satisfied person. šťastný ako blcha That's brilliant news, you must be a very happy bunny! Also often used in the negative. He's not been a happy bunny since he lost his job. 2. don't put all your eggs in one basket = don't risk losing everything by putting all your efforts or all your money into one plan Nestav všetko na jedného koňa. I didn't want to put all my eggs in one basket, so I played five different lottery games, but lost all of them. 3. The grass is always greener on the other side (of the fence) = people are never satisfied with their own situation; they always think others have it better. Lepšie chutí ovocie z cudzej záhrady. I sometimes think I'd be happier teaching in Spain. Oh well, the grass is always greener on the other side! 4. Don’t count your chickens before they are hatched = you should not make plans that depend on something good happening before you know that it has actually happened Nekrič hop, kým nepreskočíš. You might be able to get a loan from the bank, but don't count your chickens. 5. Black sheep = a person who has done something bad that brings embarrassment or shame to his or her family. čierna ovca (rodiny) He's the black sheep of the family. Máme pre vás ešte 5 idiomov! 2.časť bude uverejnená už vo štvrtok :)